Les images et les contenus de ce site ne sont pas libres de droits, merci de respecter mon travail et de me contacter si vous souhaitez les utiliser...
L'Esperanto du Marché de Wazemmes • 2011

Projet de récolte de paroles et de création sonore, typographique et phonétique
Livrets d'apprentissage imprimés en trichromie artisanale



D’abord, il n’y a aucun silence, personne ne parlefrançais, et pourtant les gens se comprennent.

Les vendeurs scandent et hurlent des charabias incompréhensibles, un dialecte étrange, qui mêle les paroles dans une étrange symphonie. Des onomatopées, empruntées
à différentes cultures, se propagent dans l’air et résonnent comme des sons de percussions.

À chaque instant, dans cet espace, il y a un poème et une composition musicale à saisir. Je m’empare de cette oralité par une étude précise de la prononciation de ces paroles, et par une retranscription objective, selon l’alphabet phonétique universel. Je synthétise et crée un alphabet phonétique spécifique à ce lieu, multiculturel, coloré et approximatif, ainsi que sa méthode de déchiffrage et d'apprentissage, afin de "chanter à voix haute en parlant faux" les poèmes du marché de Wazemmes.
 
 
 
 


 



 
 
Créé avec Créer un site
Créer un site gratuitement