L'Esperanto du Marché de Wazemmes • 2011

Projet de récolte de paroles et de création sonore, typographique et phonétique
Livrets d'apprentissage imprimés en trichromie artisanale


D’abord, il n’y a aucun silence, personne ne parle français, des accents de partout et pourtant les gens se comprennent ici.
Les vendeurs scandent et hurlent leurs charabias, dialecte étrange qui mêle toutes paroles dans une étrange symphonie. Des onomatopées, empruntées
à différentes cultures, se propagent dans l’air et résonnent comme des sons de percussions.
À chaque instant, dans cet espace, il y a un poème et une musique à saisir. Je m’empare de cette oralité par une étude précise de la prononciation de ces paroles, et par une retranscription objective, selon l’alphabet phonétique universel. Je synthétise et crée cet alphabet phonétique spécifique, celui du marché de Wazemmes, multiculturel, coloré et approximatif, ainsi que sa méthode de déchiffrage et d'apprentissage, afin de "chanter à voix haute en parlant faux" les poèmes de Wazemmes.


 
 



Créer un site
Créer un site